Форум » Сайд-проекты музыкантов Flёur » Лирика 18-19 столетий AMUREKIMURI » Ответить

Лирика 18-19 столетий AMUREKIMURI

Izis: Percy Bysshe Shelley Good Night Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood - Then it will be - good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night. Перси Биши Шелли Доброй ночи "Доброй ночи?" В самом деле? Нет! Останься до утра! Ангел милый, неужели Расставаться нам пора? "Доброй ночи?" Слово чести, До разлук я не охочь; Доброй - разве что из лести Назову такую ночь! Ведь сердцам, что пламенели С ночи до зари сам-друг, "Доброй ночи!" в самом деле И сказать-то недосуг! Перевод: А. Голембы William Blake The Smile There is a smile of love, And there is a smile of deceit; And there is a smile of smiles In which these two smiles meet. And there is a frown of hate, And there is a frown of disdain; And there is a frown of frowns Which you strive to forget in vain, For it sticks in the heart's deep core, And it sticks in the deep backbone; And no smile that ever was smiled, But only one smiles alone That betwixt the cradle and grave It only once smiled can be; But when it once is smiled There's an end to all misery Есть улыбка любви... Есть улыбка любви И улыбка обмана и лести. А есть улыбка улыбок, Где обе встречаются вместе. Есть взгляд, проникнутый злобой, И взгляд, таящий презренье. А если встречаются оба, От этого нет исцеленья. Перевод С. Я. Маршака Есть Улыбка Любви, Есть Улыбка притворной Личины, Есть Улыбка Улыбок - В ней обе Улыбки едины. Есть Ухмылка Вражды, Есть Ухмылка Презренья, Есть Ухмылка Ухмылок, От которой не знают забвенья, Ибо в струпьях душа от нее И нутро в несчислимых увечьях; Но единой Великой Улыбке Суждено на устах человечьих Единожды вспыхнуть в пути От Колыбели до Гроба; Но достаточно ей расцвести -- И впадает в ничтожество Злоба. Перевод А. В. Парина Percy Bysshe Shelley Love's Philosophy The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one another's being mingle;-- Why not I with thine? See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower would be forgiven, If it disdained it's brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;-- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? Философия любви Ручьи вливаются в реки, Реки бегут к низовью. Ветры сплелись навеки В ласках, полных любовью. Все замкнуто тесным кругом. Волею неземною Сливаются все друг с другом, - Почему же ты не со мною? Небо целует горы. Волн распахнулись объятья. Отвергнутые - шлют укоры Розам кичливым их братья. Потоки лунного света Ластятся к синей глади. Но на что мне, скажите, все это, Если ты со мною в разладе? Перевод А. В. Парина Философия любви соединяются - ручьи с рекой… и дальше - реки с океаном… ветра небесные - со сладостью возвышенною боже мой… ничто не одиноко как ни странно: все по закону господа-творца соединяется счастливо без конца - лишь только мы никак не встретимся с тобой... смотри - целуются там горы с небесами! волны в объятьях неги без конца! сестренки розы со счастливыми слезами нарциссу глупому простили выражение лица... свет солнца - Землю обнимает… луны лучи целуют моря гладь… - весь этот мир в любви сплошной сияет лишь ты ... меня - не хочешь целовать... перевод Ю. Косаговского

Ответов - 0



полная версия страницы