Форум » Сайд-проекты музыкантов Flёur » Ищу песню "Похмура весна" » Ответить

Ищу песню "Похмура весна"

Сказочница: Люди добрые, поможите, пожалуйста . Сами мы не местные, живем в такой дыре как Москва. Ищем песню "Пахмура весна" в исполнении Ольги Пулатовой и Алексея Довгалева. Помогите найти, пожалуйста, кто знает, где искать.

Ответов - 54, стр: 1 2 All

A.R.: "П-О-хмура Весна" десь в Інтернеті має бути. Якщо ніхто лінк не дасть, я викладу :)

Сказочница: Спасибо, а ошибка не моя, мне гомельский приятель так название кинул. В сети не нашла пока.

Волшебство: http://www.realmusic.ru/play/file/hifi/43134/291452/pohmuravesna_291452.mp3 http://infostore.org/info/1121429 Да и вообще. Хорошая песня. Да простится мне.


Сказочница: Волшебство пишет: Да и вообще. Хорошая песня. Да простится мне. Спасибо!!!!!!!!!

Wowik: Волшебство пишет: Да простится мне. Это тебе уж точно простится

Ведьма: какая же хорошая, спасибо вам за!-))

Стихийный порыв: Пасиба за песенку, что выложили!!!!!! И Сказочнице, что тему создала. А то я бы и не узнала об этой песне. Уж ооочень нравится

Сказочница: Спасибо Диме , я б без него не узнала о ней и вообще много бы о чем не узнала.

Светлый порыв: Классная ПЕСНЯ!!!!!!!

Сказочница: Кому нужен текст и примерный первод на рус Похмура Весна на этом месте раньше был изуродованный текст песни на псевдоукраинском языке _________________ > > > Вот перевод на русский язык, если трудно разобрать украинский ,правда не художественный, а дословный) > > > _________________ > > > Хмурая весна Мы - посланники пасмурной весны Пылкие, грустные. Не будет, я надеюсь, нет Ещё хуже мне. Весна тоже умеет быть хмурой Слякотная, грязная. Она в своей печали распята. Ограничений нет. Припев Безумные мокрые птицы Поют на проводах И такие сумасшедшие Отстукивает ритмы вода. Вокруг всё оживает, И возвращаются сны. Я свою душу освобождаю Среди пасмурной весны. Ты уже не острая, Такая себе, вчерашняя боль. В воздухе таешь среди слабых, Медленных волн. Шепчет радиоприёмник Тихонько мне: Скоро придут приятные и гарячие Солнечные дни. (припев) Хмурая весна такую боль Мне причинила. Теперь я благодарна за каждый луч, За капли тепла. Не запачкала души, Не предала сердце своё. И не убежала, и не стыдилась Того, кем я есть. (припев)

Волшебство: палкё, сумнё :)))) кляті москалі :)))) шучу! я тоже москаль

Сказочница: Сказочница пишет: палкё, сумнё :)))) кляті москалі :)))) шучу! я тоже москаль Текст также прислан приятелем из Гомеля (Беларусь), а ему, кажись, девочка знакомая из Одессы переслала. За что купила, за то и продаю.

Сказочница: Волшебство пишет: палкё, сумнё :)))) кляті москалі :)))) Ой, а подскажите, как правильно. Я исправлю, а то неудобно как-то перед авторами и вообще перед украинцами.

Волшебство: все Ё должны быть заменены на і (как i латинская)

Стихийный порыв: Ээх.. Ничего не разберешь почти без перевода. Зато сейчас понимаю. Глядишь, и украинский выучим

Сказочница: Волшебство пишет: все Ё должны быть заменены на і (как i латинская) *Понял - не дурак, дурак бы не понял* Попытаюсь исправить, если глюки моего компа не помешают. Спасибо!

Sinica: Сказочница, там еще, кажись, буковки кое-где пропущены... "оживае"? "свое"?

Волшебство: Ми посланці хмарної весни, Палкі, сумні. Не буде, я сподіваюсь, ні Ще гірш мені. Весна теж вміє похмурою бути, Сльотна, брудна. Вона в своєї журбі розкута, Обмежень нема. Шалені мокрі птахи Співають на проводах. І божевільні такі Стукоче ритми вода. Навколо все оживає, І повертаються сни. Я свою душу звільняю Серед хмурної весни. Ти вже не гострий, такий собі, вчорашній біль. В повітрі танеш серед слабких, Повільних хвиль. Шепоче радіоприймач Тихенько мені. Невдовзі прийдуть приємні й гарячі Сонячні дні. Шалені мокрі птахи Співають на проводах. І божевільні такі Стукоче ритми вода. Навколо все оживає, І повертаються сни. Я свою душу звільняю Серед хмурної весни. Весна похмура такого болю Мені завдала Тепер я вдячна за кожен промінь, За краплі тепла. Не забруднила душі, не зрадила серце своє. І не втікла і не соромилась того, ким я є. Шалені мокрі птахи Співають на проводах. І божевільні такі Стукоче ритми вода. Навколо все оживає, І повертаються сни. Я свою душу звільняю Серед хмурної весни. Серед хмурної весни... Серед хмурної весни... Серед хмурної весни...

Sinica: Волшебство, спб!

Сказочница: Ой, как я исковеркала сначала название ,а потом и текст извратила, ужас!!!! Надеюсь меня простят авторы песни. Кста, а кто автор? Оля? Какой ужас!! О, горе мне!

Марго-Ритачка: да нормально всё ))) спасибо за песню кстати , вот её у меня не было .. ссылка по теме )) http://svirg.fatal.ru/Fleur/pokhmura_vesna.tab там в папке тоже есть интересное для некоторых , ноты и т.д.

Bender: чёрт, супер, чёртчёртчёрт, красивейшая пестня, украинский язык йа бы сравнил с белоруцким - два языка, которые не используются так как русски, но которые оочень красивы

Сержик: АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА, ну и песня, красивейшая!!Та это не то слово....Наша мова наймелодичніша серед усіх!!! :)А Оля - талантище, человек от Бога..

Bodrovs: Красивая муза и вправду реальные слова. Мне подходит и нравица оч Дякую

Wald: Волшебство пишет: Серед хмурної весни... Серед хмурної весни... Серед хмурної весни... Серед хмарної весни "хмурна" - это какое-то крайне экзотическое слово а "хмарна" - это "пасмурная", "облачная" Bender пишет: чёрт, супер, чёртчёртчёрт, красивейшая пестня, украинский язык йа бы сравнил с белоруцким - два языка, которые не используются так как русски, но которые оочень красивы я бы воздержался от подобных сравнений. может еще с польским сравним? он тоже "не используется так как русский", между тем они с украинским очень похожи

Bender: Wald пишет: я бы воздержался от подобных сравнений. может еще с польским сравним? он тоже "не используется так как русский", между тем они с украинским очень похожи а в польше большинство на русском разгвоаривает??:\ русский там хоть имеет статус офицыального йазыка??:\ к томужыж доводилось слышать польский... нето там нето и тчк

Волшебство: Я не можу назвати себе носієм мови, або людиною, що нею користується у повсякденному спілкуванні (мешкаю в Одесі), але хочу повідомити, що текст цієї пісні було мною завантажено з infostore, тому «маємо, що маємо» :) До речі, «хмурної» та «хмарної» мають приблизно однакове значення (не звіряв за словниками), як на мене. В оригіналі, звісно, Ольга співає «хмарної». Але «хмарнОї», а не «хмАрної». Якщо є серед присутніх справжні носії мови, хай виправять. Я не впевнений. І взагалі, текст було завантажено для російськомовних «поклюнников» :)) А що ви можете сказати на «провода»? :))) Ясна річ, це українська мова, але, вважаю, що автор має право трохи модифікувати слова або користуватися «русизмами». Mówię trochę po polsku, i myszle że ukrainski język jest bardzo podobny do polskiego.

Wald: Bender пишет: а в польше большинство на русском разгвоаривает??:\ русский там хоть имеет статус офицыального йазыка??:\ к томужыж доводилось слышать польский... нето там нето и тчк в Украине русский язык не имеет статуса официального. Говорить что в Украине большинство говорит по-русски - тоже не коректно. говорит в смысле "понимает" - это да...почти все. а вот использовать постоянно в повседневной жизни - ничего подобного. Русский язык широко распространен на востоке страны и в Крыму (и это далеко не большинство). Западная часть страны использует украинский язык. форма украинского языка, самая близкая к литературному украинскому, распространена только в некоторых больших городах. в маленьких городах и селах имеют хождение различные далекты, которые сильно меняются в зависимости от географического расположения. большую долю этих диалектов составляет так называемый "суржик" - не особо приятная на слух смесь украинского с русским (местами - очень грубое искажение обоих языков). чем дальше на восток страны, тем этот суржик больше похож на русский язык. с чем это связано, думаю, обьяснять не надо - историю все в школе учили. на крайнем западе страны также есть своего рода "суржик", но не украино-русский, а смесь украинского с польским, румынским и т.д. в зависимости от расположения. далее....если уж сравнивать, то русский с украинским похожи гораздо меньше, чем скажем украинский с польским. беларусского я не знаю, но в основном для меня он звучит и читается как что-то среднее между русским и украинским (простите меня пожалуйста господа беларусы, я ни в коем случае не пытаюсь вас оскорбить). в общем отсюда вывод - беларуский похож на оба вышеуказанных языка. Насколько он распространен в самой Беларуси - я не знаю. Ситуацию же в Украине я уже изложил. насчет «хмарнОї» и «хмАрної» - это обычное перенесение ударения. такое допускается в стихах и песнях и является совершенно нормальным явлением. "провода" - это руссизм. В украинском языке есть свое слово для "проводов". но опять таки - тут речь не идет о грамматической корректности. Мы говорим о песне, а песня - художественное произведение и автору виднее :)

Волшебство: Wald пишет: автору виднее :) правильно!

Wald: а вот что касается слова "хмурна" - если оно вообще такое есть, вряд ли оно используется в таком же смысле что и "хмарна". я никогда не слышал этого слова в обиходе. жа и в песне всетаки "хмарна", так что спорить нет смысла



полная версия страницы