Форум » Фан-арт » Кавер на песню «Flёur» на украинском языке!!! » Ответить

Кавер на песню «Flёur» на украинском языке!!!

Тим Талер: ТРИБЬЮТ «Flёur» на украинском языке. Песня «Память» авторства Елены Войнаровской, в переводе, интерпретации и исполнении Тима Талера. Прошу: http://mp3.music.lib.ru/mp3/t/tim_tal/tim_tal-pamjatx-2.mp3 Или вот, более свежая и надёжная ссылка: http://www.realmusic.ru/songs/320290/ Всем прочим напоминаю, что герр Волшебство по-прежнему ждёт ваших версий творчества Flёurушек для второго тома Трибьюта Группе.

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 All

ЛИЛИТ: Тим Талер ждем-с

Тим Талер: Три песни в формате «Тім Талер - гітара - мікрофон» можно найти по этому адресу: http://www.realmusic.ru/albums/8326/ Альбом «Без баяну. Пісні під гітару» будет периодически пополняться. Дай мне, Господи, здоровья... Обложка временная. Человек с баяном не имеет ко мне никакого отношения.

ЛИЛИТ: Люблю я вас Тим Талер за маломегабайтные песни


ЛИЛИТ: Тим Талер Ноктюрн - очень романтическая музыка, мне напомнила средневековые баллады (ну я их так представляю). больше всех понравилась по музыке. Мої кораблі - такая веселая музыка и философский смысл, оч.интересно.

wertolet: ЛИЛИТ пишет: Мої кораблі качать тебя не хотел просто харило но услышав это название резко захотелось услышать эту песню просто я фанатик этих дел

Тим Талер: wertolet пишет: качать тебя не хотел просто харило А что значит «просто харило»??? Мне слово не понятно.

Єжі: А текст українською можна? А то на листи і особисті повідомлення ви, шановний, не відповідаєте..

Тим Талер: Тобто, як це — не відповідаю? Я побачив Ваші повідомлення і дав Вам відповідь. Щоправда, я їх запізно побачив, але все ж таки... Добре, Єжі, не переймайтеся. Через декілька днів я обов'язково закину свій переклад на цей форум. Чесно кажучи, не дуже добре (не досить точно) відтворюю власні тексти за пам'яттю, тож треба не забути прихопити на роботу файл з перекладом.

Єжі: 2Тим Талер: Дивно, мабуть глюки у мене якісь... Щодо текстів, то будемо чекати...

wertolet: Тим Талер пишет: «просто харило»???. ленивый я очень, чтобы три раза кликнуть по сссылке и альканадцять минут подождать-много энергии витрачаю

Тим Талер: Єжі, на Ваше прохання: Пам’ять (переклад «Flёur») Непередбачено перетинаються ламані лінії наших шляхів: Доля зіштовхує нас на вокзалі, щоб розлучити на декілька довгих життів. Поміж світами блукаєш, Риси знайомі шукаєш У незнайомих обличчях… Та коли час настане — Попри всі коливання Пам’ять до мене покличе. Тільки заради миттєвого сполоху, задля секунди, зігрітої зорями, Будемо линути одне до одного над віковічними ріками й горами. Поміж світами блукаю, Риси знайомі шукаю У незнайомих обличчях… Та коли час настане — Попри всі коливання Пам’ять до тебе покличе. Де б ти не була… Ким би не була… Пізно чи рано, ми знову відкриємо книгу життя на сторінці останній. Розділ фінальний цієї історії розділом першим для іншої стане. Поміж смертей та народжень Довго шукатиме кожен Вічного щастя знайоме обличчя… І коли час настане — Попри всі коливання Пам’ять назустріч покличе. Вічного щастя знайоме обличчя, Вічного щастя знайоме обличчя, Вічного щастя знайоме обличчя, Пам’ять назустріч покличе.

wertolet: Тим Талер класний переклад

Тим Талер: Знаю, знаю. Классные тексты переводить очень приятно. Кстати, есть ещё один «переклад», но его выложу только тогда, когда закончу работу над аранжировкой и записью.

Єжі: 2Тим Талер: Дякую.

Ведьма: Тим Талер ждём с нетерпением!!-))

Тим Талер: С озвучиванием перевода пока туго. То есть, не то, чтобы туго — никак. Вместо этого записал и оформил свою песенку. Вот прямая ссылка: http://www.realmusic.ru/play/file/hifi/13881/349853/urn_349853.mp3 Возможно, в будущем ещё чуть микс подкорректирую. Но вообще фиг его знает. Далее у меня по плану работа (точнее, доработка) над композицией неких The КлюквинS. А уж за ними — украиноязычный Flёur.

wertolet: Тим Талер cкоро до всех доберётся

Тим Талер: В том и смысл.

ЛИЛИТ: Тим Талер аватар безумный

Aetera: хоть я тут вроде бы и за украинский язык, но Флер должен быть на русском. просто привычка восприятия. Похмура весна как-то даже не похожа на Флер, не похожа на Пулатову...

Малышка: Aetera , полностью согласна! Ничего не имею против украинского языка, но не уверена, что буду слушать "Флёр", если они запоют на украинском. Почти уверена, что не буду.

Барышня: Странно как-то...почему должны быть на русском? Все мои знакомые, кто слышал Похмуру весну, сказали, что это одно из самого лучшего, что было спето Пулатовой. Лично же я услышав песню, заплакала. И это была первая песня Флера, под которую я плакала.

VERvolf: Похмура весна - нечто особенное. и это не Flёur. Это Пулатова и Довгалев. или как там его?

Барышня: Да, не Флер...но и Флер имеют право сущетвовать на укр.яз. если солистки захотят.

Aetera: Похмура весна - это хорошо, но мне как носителю украинского языка неприятно было слышать из уст любимой исполнительницы явные языковые ляпы - я имею в виду русизмы

Малышка: Пусть "Флёр", если хотят, создают идентичные альбомы как на русском, так и на украинском языках - чтоб никому не было обидно. Но если бы они полностью перешли на украинский язык...гм...я бы перестала слушать. Ну не воспринимает этого моя душа! Хотя есть произведения на украинском языке, которые я очень люблю.

VERvolf: я имею в виду русизмы ну да, не без этого... но в целом - очень даже. главное - это настроение песни!

Aetera: VERvolf пишет: главное - это настроение песни! согласна, настроение - неописуемое...

Тим Талер: Aetera пишет: Похмура весна - это хорошо, но мне как носителю украинского языка неприятно было слышать из уст любимой исполнительницы явные языковые ляпы - я имею в виду русизмы Согласен. Причём не просто ляпы, а досаднейшие ляпы... В общем-то у Ольги есть и более сильные песни. И без ляпов. А группе Flёur никто на украинском петь и не предлагает. В том числе и я. Мне просто захотелось, чтобы Тим Талер исполнил две песни Flёur. А песенное творчество Тима Талера украиноязычное. Так сложилось исторически. И петь на русском его, как говорят некоторые одесситы, просто харит. Он может на русском стихи почитать. Правда, предварительно назвавшись Антоном Бессоновым. (Свою шизу холю-лелею...)

Тим Талер: Перевод второй песни Flёur, которую я так и не записал: М’якою ходою (ориг. - «На мягких лапах») Ти легка, наче пух, Мов безтілесний дух. Тихим подихом пестиш скло, Лишаєш йому тепло. Поруч сорочка зім’ята, Чорний підбор, Пляма твоєї помади, Ніжних парфумів фльор. Приспів: Там-та-да-да-дам — Я спокою тобі не дам. Там-та-да-да-дам — За твоєю спиною іду собі сам. Немов хижак, Ступаю м’якою ходою. Ти й не чуєш, як Я всюди йду за тобою. Не чекаєш ти, Та я все одно прийду — Через хиткі мости, Через бруду завісу руду. Приспів. Щойно ти випадково Озирнешся назад, Ти побачиш, як загадкові Очі у мене горять. Не бійся шляхи забути, Іди, куди ноги йдуть. Нічого страшного не буде — Я тут. ---------------------- Вопрос к дражайшим посетителям форума, особенно к тем, которые слышали первый кавер: надо ли вообще это аранжировать и записывать?



полная версия страницы