Форум » Аккорды, ноты, MIDI, табулатуры, тексты » The Smile » Ответить

The Smile

April Rain: The Smile There is a smile of love, And there is a smile of deceit; And there is a smile of smiles In which these two smiles meet. And there is a frown of hate, And there is a frown of disdain; And there is a frown of frowns Which you strive to forget in wine, For it sticks in the heart's deep core, And it sticks in the deep backbone; And no smile that ever was smiled, But only one smiles alone That betwixt the cradle and grave It only once smiled can be; But when it once is smiled There's an end to all misery by Blake

Ответов - 13

Forastera: Перевод А. В. Парина: Есть Улыбка Любви, Есть Улыбка притворной Личины, Есть Улыбка Улыбок - В ней обе Улыбки едины. Есть Ухмылка Вражды, Есть Ухмылка Презренья, Есть Ухмылка Ухмылок, От которой не знают забвенья, Ибо в струпьях душа от нее И нутро в несчислимых увечьях; Но единой Великой Улыбке Суждено на устах человечьих Единожды вспыхнуть в пути От Колыбели до Гроба; Но достаточно ей расцвести -- И впадает в ничтожество Злоба.

Izis: Forastera , Амуриков Маршак тоже переводил, ага... Такие дела... Есть тема, посмотри ее, чтобы не тратить время, я его потому что тратила, нет смысла второй раз.

Forastera: Izis, я не особо много потратила времени на это. Я просто твою тему не заметила, она вообще в другом разделе и название не говорящее. Поэтому пусть переводы и тут тоже будут.


Izis: Forastera, скажу честно. Мне повезло брать у Амуриков интервью. Но не повезло изучать английский. Я потратила день, собирая переводы и зная, кому принадлежит часть текстов. Это я делала для себя. Конкретно и эгоистично. Но был смысл выложить все здесь. Так вот, касаемо переводов, хорошо, что они будут и здесь, главное, дабы кому-то поверхностно и случайно не показалось, что Самуил Яковлевич перед тем, как почил, перевел The Smile, именно из любви к Амурикимури. Авторство текста нужно указывать, мне кажется.

Izis: Forastera пишет: Перевод А. В. Парина Вот этого... Алексей Васильевич Парин (род. 15 марта 1944) — российский театровед, музыкальный критик, поэт, либреттист, переводчик, редактор. Сын академика В. В. Парина. Окончил биологический факультет МГУ (1966), работал в Институте молекулярной биологии АН СССР, кандидат биологических наук. В 1970-е гг. отошёл от занятий биологией, переключившись, прежде всего, на занятия редактированием и художественным переводом. Его переводы опубликованы более чем в 60 книгах. Как редактор подготовил более десяти выпусков серии «Библиотека всемирной литературы» для издательства «Художественная литература», выступил также составителем ряда антологий зарубежной поэзии, вышедших в издательстве «Московский рабочий». http://vk.com/club10883307

Forastera: Izis пишет: Так вот, касаемо переводов, хорошо, что они будут и здесь, главное, дабы кому-то поверхностно и случайно не показалось Первом посте в этой теме чёрным по белому написано "by Blake", причём написано не мной. Понятно это всем или нет, я не знаю. Если ты считаешь, что непонятно, то обратись к админам, пусть они отредактируют тот пост. Я не пойму, к чему ты мне претензии предъявляешь.

Izis: Forastera, я тебя не критикую. Если ты даешь перевод, то видимо для тех, кто английского не знает. Если именно для этих людей, при чем выискивая переводы, которые я уже выискивала и думаю прошлась по ним хорошо, то by Blake - это для знающих английский ? Тогда зачем перевод? А если не для знающих, то претензия в силе, я твою тему с переводами заметила и поддерживала, моя тема оказалось блеклой и с неподходящим названием, так что такое дело...К тому же, ну блина, все это уже есть, дублируем по-новой, с хорошим поэтическим переводом текста, принадлежащего классику. В чем смысл? Ты, вместо того, чтобы отписать...!"О! Давай и Маршака сюда" среагировала как среагировала. От меня что требуется с моей темой, у которой название тебе не подошло?

Антихрист: Надеюсь никого не продублирую и не обижу, если до кучи выложу перевод Блэйка от некого В. Топорова (нашел в одной книжке, синтаксис полностью сохранён): Улыбка Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок - В ней обе других слиянны. Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор - И несть от него спасенья. Ибо он прожигает мозг, Ибо душу он разъедает И о прежних улыбках всех Память в мускулах рта стирает. Но единождыы за всю жизнь Есть Улыбка ещё сильнее - И бессильно земное Зло, Если ты улыбнёшся ею.

Forastera: Izis пишет: Если ты даешь перевод, то видимо для тех, кто английского не знает. Нет. Для незнающих английский я бы дала подстрочный дословный перевод. Izis пишет: при чем выискивая переводы, которые я уже выискивала Для того чтобы найти перевод не надо ничего выискивать. У меня ушло секунд тридцать, чтобы нагуглить это перевод. Izis пишет: все это уже есть, дублируем по-новой Я ещё раз повторюсь, что я не создавала никаких тем. Дублирование уже было до меня. Была твоя тема с текстами Амуриков и эта тема тоже с текстами. Зачем было дублировать? Не знаю. Но факт в том, что обе темы были, причём данная тема более старая. Можно было бы просто кинуть сюда ссылку на ту тему. Я ведь не из вредности сюда переводы писала, а потому что о существовании той темы узнала только после того, как ты дала ссылку. Она не находится ни вручную ни поиском по форуму. Можно было бы перекинуть переводы оттуда сюда, а ту тему снести, но это уже вопрос к модераторам. Izis пишет: От меня что требуется Не вредничать и изъясняться так, чтобы мне не приходилось по пять раз перечитывать твои сообщения, чтобы понять, что ты имела в виду. Антихрист пишет: Надеюсь никого не продублирую и не обижу Меня это точно не обидит. Любые переводы приветствуются, хоть классиков, хоть свои.

Izis: Forastera пишет: Нет. Для незнающих английский я бы дала подстрочный дословный перевод. У тебя очень большое эго и очень большое "Я". У меня оно тоже не хилое... Izis пишет: Forastera , Амуриков Маршак тоже переводил, ага... Такие дела... Есть тема, посмотри ее, чтобы не тратить время, я его потому что тратила, нет смысла второй раз. Расскажи что было не понятно? Есть тема в которой есть переводы, собранные мною. Если у тебя есть желание вставлять эти переводы сюда, то - плиз. Если есть желание показать как ты лихо отыскиваешь переводы, то я при чем? Если честно, я конкретно в тебе разочаровалась, но это никакого отношения не имеет к моему первому посту тут. Каждый понимает так, как он хочет показать себя. Спасибо, я увидела. Forastera пишет: Можно было бы перекинуть переводы оттуда сюда, а ту тему снести, но это уже вопрос к модераторам. Что ты ко мне с этими модераторами прицепилась? Или к ним. Не говоря о том, что в данных разделах два разных модератора, по-моему. Какой смысл делать из мухи слона? Я дала ссылку на свою тему и намекнула на нее здесь именно для того, чтобы она стала более заметной для тех, кто заинтересуется, а если никто не заинтересуется, то и фиксним.

Izis: Forastera пишет: Я ведь не из вредности сюда переводы писала Forastera пишет: а ту тему снести Очень по сабжу диалоги...и улыбки. Моя тема находится не в разделе тексты, а в проектах "Флер", ибо "Амурики" и "Флер" есть разное. То есть абсолютно разные коллективы. А переводы, скорее служат не тому, чтобы кто-то лучше понял английский текст, а чтобы показать общность самого проекта и мировой культуры.

Forastera: Izis, честно, я не телепат и не понимаю, чего ты от меня хочешь и всех твоих намёков, больше похожих на набор несвязанных слов. С самого первого твоего сообщения в этой теме. На этом и порешим.

Izis: Forastera , от тебя я давно ничего не хочу, как впрочем и не хотела. Если ты считаешь, что кто-либо создает темы из вредности и пытается тебе оппонировать, Бог в помощь. Forastera пишет: больше похожих на набор несвязанных слов. Очень много людей так не считает. В разделе "Музыка" в теме Ясвена - ссылка на мой текст в пристойном интернет-издании. Короче говоря, если ты тупишь и чего-то не понимаешь, так это ты тупишь, говорю это только следуя твоему примеру наводить тень на плетень. Когда человеку дается возможность понять в меру своего понимания, он так и делает. Я и вредная тем, что создала тему, и тема у меня не такая, одна тут ты правильная, умная и все замечательно творящая. БлагоДарствую, текст не только хорошо переведен, но и ярко проиллюстрирован диалогами.



полная версия страницы