Форум » Аккорды, ноты, MIDI, табулатуры, тексты » Переводы текстов песен Флёр » Ответить

Переводы текстов песен Флёр

Forastera: Все переводы одним PDF-файлом (2 мегабайта) здесь Амулет English Апрельское утро English Баллада о белых крыльях и алых лепестках עברית English Будь моим смыслом עברית English Español Великое ничто Взрывная волна עברית English Español Волна עברית English Всё вышло из-под контроля עברית English Українська Голубые мягкие пластинки English Горизонт עברית English Да, это так English Два облака עברית English Дикое сердце Дирижабли English Для того, кто умел верить עברית English Беларуская Друг, который никогда не предаст עברית English Живое Зафиксировать вечность עברית English Зов маяка English Золотые воды Ганга עברית English И солнце встаёт над руинами עברית English Искупление עברית English Исполинские чёрные грифы עברית English Как всё уходит עברית English Камень English Українська Карусель עברית English Качели English Когда ты грустишь עברית English Кокон עברית English Колыбельная для солнца עברית English Коралловые небеса עברית English Кто-то עברית English Легион עברית English Летняя ночь, летящая в пустоте English Лунные лилии Люди, попавшие в шторм עברית English Маленькие феи עברית English Маятник вечности Медальон עברית English Мечты עברית English Мир потерянных вещей [url= http://fleur.borda.ru/?1-12-0-00000189-000-30-0] English[/url] Моральный ущерб English Мост над туманным заливом עברית English Музыка странного сна עברית English Мы никогда не умрём עברית English На мягких лапах עברית English На обратной стороне луны עברית English Над водопадом עברית English Настоящее что-нибудь עברית English Небо хочет упасть עברית English Непобедимая армия English Никогда עברית English Español Никто не должен прийти עברית English Новое матное слово עברית English Обескровленная Мэри עברית English Оборвалось Опасная бритва עברית English Опьянённые нежностью עברית English Осеннее равноденствие עברית English Отречение עברית English Память עברית English Türkçe Пепел עברית English Печальный клоун (Лена) English Печальный клоун (Оля) עברית English Последний танец зимы English Почти реально עברית English Проповедники Пустота עברית English Разбег English Рай на полчаса עברית Рай на полчаса (Radio edit) עברית English Расскажи мне о своей катастрофе English Река времён עברית English Ремонт עברית English Ресница עברית English Розовый слон English Русская рулетка עברית Español Сегодня עברית English Español Сердце Мира עברית English Сердце עברית English Синие тени עברית English Сияние עברית English Сладость עברית Сны в раскаленной пустыне עברית English Спасибо Спасти Струна עברית English Тайна עברית Танцующий Бог עברית English Тёплая осень Тёплые воды עברית Тёплые коты עברית English Тридцать семь Ты не можешь мне запретить עברית Укол עברית English Улыбки сфинксов עברית Уходи, февраль עברית English Формалин עברית English Человек 33 черты Шелкопряд עברית English [url= http://www.stihi.ru/2011/03/31/9317] Italiano [/url] Шиповник Эволюция. Тщетность עברית Эйфория עברית English Экзорцизм עברית English Это будет моим ответом Я всё ещё здесь עברית Я сделаю это עברית English Переводы собраны из разных мест и соответственно имеют разное качество. Надеюсь, со временем эта коллекция переводов будет становиться больше и лучше.

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Izis: Forastera пишет: Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного. Поэтому и сложно. Когда идет конкретная рифма и удается ее словить, тогда без вопросов выходит. А когда перевод идет белым стихом, так вроде зачем он нужен. Forastera пишет: Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных. Вот это у тебя и сложилось. У меня бы тоже, потому что напрашивалось, но я сомневалась. Именно поэтому все ок. Forastera пишет: так что можно будет потом исправить Ага. Это иногда накатывает через полгода, когда предыдущую версию непонятно куда дел. Так что хорошо, что она будет иметься.

okSUNa: мой вариант "Камня" рідною солов'їною мовою: Ти спробуй розбий мене - і не повіриш очам. Ти спробуй зламати - і швидко зламаєшся сам. Твердий і холодний в поранених пальцях, Знаряддя я неандертальця. Зігнути мене навіть важче, ніж просто зламати. малесенький камінь, зате я умію літати. Холодний і гострий уламок граніту, Смерть Голіафа в руці Давида. По мЕні лупцюють залізним прутом - Та я камінь, твердий і холодний граніт. Я падаю, не разбиваюсь, затим Роблю вигляд - "мені не болить". Я є найміцніша істота на цілій землі. Могла б бути кригою, шкода - розтану в теплі. Даремні всі вигадки, твої капкани… Не цілься у серце - не зробиш в нім рани. По мЕні лупцюють залізним прутом - Та я камінь, твердий і холодний граніт. Я падаю, не разбиваюсь, затим Роблю вигляд - "мені не болить". Нелегко мене розтопить, розколоть - Я камінь, твердий і холодний базальт. Всього лише трохи подряпана плоть, І іскри яскраві усюди летять. Знаю, в некоторых местах корявенько, но.... как говорится - все шо смогла

Forastera: okSUNa, хороший перевод. Надо было мне свой "Камень" запостить сюда раньше, ещё когда мы с Izis его обсуждали, но как-то забылось. Мой вариант: Спробуй розтрощити – ти не повіриш очам спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам Твердий і холодний в поранених пальцях я – камінь знаряддя для неандертальця Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Я не слабну – я біль удаю. Немає твердіше за мене і холодніш на землі Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не ціль мені в серце, в кольчузі – незламна Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Я не слабну – я біль удаю Нелегко мене розтрощити ущент Я – камінь, холодний та міцний базальт Лиш трохи пошкрябане тіло моє Врізнобіч яскравії іскри летять Теперь осталось выбрать, который из них лучше.


Forastera: Окончательная версия будет выглядеть, наверное, так: Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам Твердий і холодний в поранених пальцях я – камінь знаряддя для неандертальця Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Роблю вигляд "мені не болить" Я є найміцніша істота на цілій землі Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Роблю вигляд "мені не болить". Нелегко мене розтрощити ущент Я – камінь, міцний та холодний базальт Лиш трохи пошкрябане тіло моє Врізнобіч яскравії іскри летять * Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам - наконец удалось избежать неправильного ударения в этой строчке * Роблю вигляд "мені не болить" - Рифма!!! Наконец-то удалось зарифмовать гранит с чем-то украинским. Сколько я билась над этой строчкой... Если бы не okSUNa, то так бы ничего путного и не придумала. Осталось довести до ума знаки препинания * Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!

Izis: Forastera пишет: В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь! Урррря! Мне очень нравится украинский вариант песни. И в целом, от "Камня" исходит невероятная энергетика, счастлива, что удалось так внятно перевести.

okSUNa: Вот так общими усилиями и дошли до истины рада, что смогла вставить свои 5 копеек

Forastera: Новый испанский перевод, "Друг, который никогда не предаст": http://lyricstranslate.com/es/drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-el-amigo-que-nunca-traicionara.html Английский перевод "Всё Вышло Из-под Контроля": http://lyrics.wikia.com/Flёur:Всё_Вышло_Из-под_Контроля С моими правками будет где-то так: In low brick houses Tinged with some devastation The windows mystically glow, The vague sounds are wafted. And it seems to me for some reason, That it's warmer and more cheerful there That there are real people, Friendlier and more congenial. Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control. The shop windows and stands are shining There are mummies in the pictures. Let's run away from them to the second-hand stores And to the flea markets. Let's roam in the winding lanes, Selecting and touching Sconces and caskets, And necklaces of centenarian beauties. Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control. I don’t want any fine gestures, Comfort or prestige, But I want sincere relations Though more vulnerable, but still closer. Out of the stuffy warm place I am drawn by my legs and arms By those who are of the same kidney, Family, friends, girlfriends. Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.

Izis: Forastera пишет: Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор Ну да, кольчуга мне нравилась еще и по той причине, что Напрасны уловки, капканы и сети, Не целься мне в сердце - я в бронежилете. считаю чем-то сродни крылатому выражению. Однако витеватость в переводе была громоздкой. Да.

Forastera: Izis, ты в общем права, но тут есть один нюанс. Даже в оригинале этот бронежилет немного выбивается из общего контекста песни. Ну и в переводе, конечно, выглядело громоздко. Ну, и пара новых французских переводов: Память: http://lyricstranslate.com/en/pamyat039-pamyat-memoire.html Сегодня: http://lyricstranslate.com/en/segodnya-segodnya-aujourdhui.html

Forastera: Новые турецкие переводы: Шелкопряд http://lyricstranslate.com/uk/shelkopryad-shelkopryad-ipekboecegi.html Камень http://lyricstranslate.com/uk/kamen-kamen-tas.html Друг, который никогда не предаст http://lyricstranslate.com/en/drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-hic-ihanet-etmeyen-dost.html И французский "Шелкопряд": http://lyricstranslate.com/fr/shelkopryad-shelkopryad-le-ver-soie.html

Forastera: Немного видеопереводов на испанский. Расскажи мне о своей катастрофе (нарезка из фильма Orange love) Люди, попавшие в шторм (нарезка из фильма "Девушка на мосту") Взрывная волна (автор потеря почти все предлоги, так что лучше всё-таки перевод, который я кидала раньше)

Forastera: Английский "Зов маяка": http://lyricstranslate.com/en/zov-mayaka-zov-mayaka-beacons-call.html Немецкое "Спасибо": http://lyricstranslate.com/de/spasibo-spasibo-danke.html Турецкие "Люди, попавшие в шторм": http://lyricstranslate.com/uk/ludi-popavshie-v-shtorm-lyudi-popavshie-v-shtorm-kasirgaya-yakalanan-insanlar.html

Forastera: Новые английские переводы: "Солнце встаёт над руинами": http://lyricstranslate.com/en/i-solntse-vstayot-nad-ruinami-i-solntse-vstaet-nad-ruinami-and-sun-rises-above-ruins.html "Люди, попавшие в шторм": http://lyricstranslate.com/en/ludi-popavshie-v-shtorm-lyudi-popavshie-v-shtorm-people-caught-storm.html "Маленькие феи": http://lyricstranslate.com/en/malenkie-fei-malenkie-fei-little-fairies.html Французские: "Мир потерянных вещей": http://lyricstranslate.com/en/mir-poteriannyh-veschey-mir-poteryannykh-veshchei-le-monde-des-choses-perdues.html "Мы никогда не умрём": http://lyricstranslate.com/en/my-nikogda-ne-umriom-my-nikogda-ne-umrem-nous-ne-mourrons-jamais.html Испанская "Баллада о...": http://lyricstranslate.com/ru/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-balada-de- Доработанные напильником варианты переводов можно посмотреть в пдф-файле.

Izis: Forastera Радуешь)

Forastera: Izis, я только собираю всё это. Переводят-то другие люди. Вот им за это большое спасибо, особенно тем, кто переводит хорошо.

Izis: Forastera пишет: Izis, я только собираю всё это. Систематизация чего-либо - это здорово. Все становится завершенным в плане идеи. Очень понравились видео. Просто супер. А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать. И конечно здорово, что кто-то переводит.

Forion: Немецкое "Спасибо": Офигенное.

Forastera: Izis пишет: А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать. Да мне тоже большинство переводов сложно оценить. Я просто надеюсь, что люди ответственно подходят к этому. К конце концов, даже здесь на форуме есть как минимум люди из бывших советских республик, которые являются носителями иностранных (своих национальных) языков. К тому же, есть фанаты Флёр и в далёком зарубежье. Например, если посмотреть на статистику пдф-файла с переводами, то там есть посетители из США, Израиля, Нидерландов, Мексики, Турции, Германии. Короче, есть кому переводить. Вот, к примеру, "Будь моим смыслом" с английскими субтитрами. Судя по акценту, поёт американка:

Forastera: Первый перевод на польский - "Пепел": http://lyricstranslate.com/uk/pepel-pepel-popiol.html Два новых французских перевода: "На обратной стороне луны": http://lyricstranslate.com/en/na-obratnoy-storone-luny-na-obratnoi-storone-luny-de-lautre-cote-de-la-lune.html "Печальный клоун" (Оля): http://lyricstranslate.com/en/pechalnyi-kloun-pechalnyi-kloun-olga-clown-triste.html Два новых английских перевода: "Горизонт": http://lyricstranslate.com/en/gorizont-gorizont-horizon.html "Последний танец зимы": http://lyricstranslate.com/en/poslednyi-tanets-zimy-poslednii-tanets-zimy-last-winter-dance.html

Forion: Forastera пишет: Первый перевод на польский - "Пепел": «Wysięgnik» — это та стрела, под которой не стой. :))) А в тексте имелась в виду, конечно же, «strzała». «Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг, который даже не гуглится. По-простому это называется «fajny». "Горизонт": In a little airplane In a two-seater airplane («маленький» — понятие относительное :)) And in the end After all "Последний танец зимы": With every breathe now I'm another, Absolutely another man. Смена пола под воздействием природных факторов детектед. %)) Дальше это разбирать неохота.

Forastera: Forion, да там в "Последнем танце зимы" треш и угар. Я его немного поправила перед тем, как писать в пдф-файл. Forion пишет: «Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг Это не сленг, это украинизм. В украинском всё-таки "чудовий" говорят чаще чем "файний". Но раз уж ты знаешь польский, почему бы тебе не перевести какую-нибудь песню?

Forastera: Кстати, новая пачка переводов песен на французский: Печальный клоун (Лена): http://lyricstranslate.com/en/pechalnyi-kloun-pechalnyi-kloun-elena-clown-triste.html Баллада о...: http://lyricstranslate.com/en/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-balade-sur Дикое сердце: http://lyricstranslate.com/en/dikoe-serdtse-dikoe-serdtse-coeur-sauvage.html Дирижабли: http://lyricstranslate.com/en/dirizhabli-dirizhabli-dirigeables.html Золотые воды Ганга: http://lyricstranslate.com/en/zolotye-vody-ganga-zolotye-vody-ganga-les-eaux-dorees-du-gange.html Зов маяка: http://lyricstranslate.com/en/zov-mayaka-zov-mayaka-lappel-du-phare.html А также турецкая "Русская рулетка": http://lyricstranslate.com/en/russkaya-ruletka-russkaya-ruletka-rus-ruleti.html И украинская "Эйфория", которую неплохо было бы доработать: http://lyricstranslate.com/en/euphoria-eiforiya-eiforіya.html И ещё польский перевод "Эйфории": http://lyricstranslate.com/en/euphoria-eiforiya-euphoria.html Ну и бонусом ботоперевод "Печального клоуна" на японский: http://ja.songcoleta.com/lyrics/печальный_клоун_(flëur)

Izis: Forastera пишет: Ну и бонусом ботоперевод "Печального клоуна" на японский: Слава роботам!!!!! Forastera, я постараюсь более не постить то, что ты - молодец и генейка. Ты уже и так знаешь)

Forion: Forastera пишет: раз уж ты знаешь польский Ты преувеличиваешь мои способности. :)) По-польски я, как нормальный белорус, читаю/разбираю на слух со словарём. По-украински — без словаря, но тоже только в одну сторону. По-чешски/сербски/итд — с помощью лома и какой-то матери. :)

Forastera: Forion пишет: По-польски я, как нормальный белорус, читаю/разбираю на слух со словарём Я, как нормальная украинка, по-польски тоже понимаю, но ошибки находить как-то не получается... Вот, кстати, два новых перевода на польский: "Амулет": http://lyricstranslate.com/en/amulet-amulet-amulet.html-2 "Баллада о...": http://lyricstranslate.com/en/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o- Некто Элизабет взялась стахановскими темпами переводить Флёр на французский: Ресница: http://lyricstranslate.com/en/resnitsa-resnitsa-cil.html Русская рулетка: http://lyricstranslate.com/en/russkaya-ruletka-russkaya-ruletka-roulette-russe.html Два облака: http://lyricstranslate.com/en/dva-oblaka-dva-oblaka-deux-nuages.html Формалин: http://lyricstranslate.com/en/formalin-formalin-formol.html Искупление: http://lyricstranslate.com/en/iskuplenie-iskuplenie-redemption.html Качели: http://lyricstranslate.com/en/kacheli-kacheli-balancoire.html Как всё уходит: http://lyricstranslate.com/en/kak-vsio-uhodit-kak-vse-ukhodit-comme-tout-sen-va.html Кто-то: http://lyricstranslate.com/en/kto-kto-quelquun.html Ну и некто зачем-то переводит тексты ещё и на украинский, правда без рифмы: Амулет: http://lyricstranslate.com/en/amulet-amulet-amulet.html-1 Печальный клоун (Оля): http://lyricstranslate.com/en/pechalnyi-kloun-pechalnyi-kloun-olga-pechalnii-kloun-olga.html Баллада: http://lyricstranslate.com/en/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-balada-pro 37: http://lyricstranslate.com/en/37-37.html-1 Это наверное был самый самый богатый на переводы день с начала всей этой затеи.

Forastera: Поправила немного украинский перевод "Амулета", чтобы попадал в ритм: За північ давно, Ти міцно спиш. Сповнило світлицю сяйво місячне... За пічкою цвіркун, Попід мостиной щур, І я не сплю - плету Для тебе свій амулет. Не горить в вогні, В воді не тоне. В люту заметіль Приведе додому... Носи це біля серця, Не знімай з грудей, З будь-якого бою Вийдеш ти живим. Проти всіх недугів, Проти лукавства, Й усіх напастей Міцніш нема щита. Всім заклинанням, Всім диким травам Зіркам далеким Тепер володар я. Пітьма хай не наблизиться, Зло хай не прийде, Вітрило не порветься, Човен не пропаде В грозу… Хай не підведе тебе Скакун баский твій, Хай не згубить честь твою Несправедливий суд. За семи морями На чужині На семи вітрах Між зграї звірів Ти один; В’ється в небі ворон, Знак лихий несе, Та незрима сила Вірю – захистить тебе. Від пастки потайної, Від змії страшної, Від марного болю, Від нудьги і дум гірких, Від нічного страху, І стріли стрімкої Моє кохання вкриє, Зуміє відвести Біду... Із ночей безсонних, Зі сліз і листя Кропиви, З коріння мандрагори, З легких пір’їночок сови...

Izis: Класс)))) В принципе мелодика украинского языка настолько сильная, что абсолютно не хочется искать где пропадала рифма, где нет, а с ритмом по-моему все очень село. Понравилось в чем-то больше оригинала.

Forastera: Турецкое "Новое матное слово": http://lyricstranslate.com/en/novoe-matnoe-slovo-novoe-matnoe-slovo-yeni-bir-kuefuer.html Немецкое "Апрельское утро": http://lyricstranslate.com/en/aprelskoe-utro-aprelskoe-utro-aprilmorgen.html И пачка новых французских переводов: Мечты: http://lyricstranslate.com/en/mechty-mechty-reves.html Да, это так: http://lyricstranslate.com/en/da-eto-tak-da-eto-tak-oui-il-en-est-ainsi.html 37: http://lyricstranslate.com/en/37-37.html-2 Апрельское утро: http://lyricstranslate.com/en/aprelskoe-utro-aprelskoe-utro-matin-davril.html

Forastera: Попробовала довести до ума украинский перевод "37": Ніби у тяжкому сні безсило ледь торкнувшись чола Білими вустами я тобі сказала прощавай Пізно ніччю вирушали кораблі у дальню путь Щоб ніколи більше вже не повернутися назад Чую серед ночі я відгомін кроків в тиші лункій / Чую у лункій та опівнічній тиші кроків луну Плаче десь самотня та заблукана дитина чиясь / Плаче немовля, що загубили, одиноке, чуже То були твої кращії вірші з твоїх найкращих віршів/То були якнайкращі вірші із твоїх найкращих віршів Тільки ти, на жаль, їх прочитати вже не зможеш ніяк 37, 37, твій поранений крейсер іде вже на дно 37, 37, його чорнії стяги навіки зі мной / прапори його чорні зі мною навік Я торкаюсь теплою рукою крижаного ствола Зашморг давніх спогадів не дає вдихнути мені Знову я біжу, себе забувши, крізь нічну імлу Тільки якби ж можна було від такого утекти. Стільки днів пройшло, але цю спрагу мені не згасить Глечик тріснув мій, й гіркою стала усіляка вода Знову я на пристані тобі промовлю прощавай І дивлюсь, як тихо вирушають в дальню путь кораблі

Forastera: Новые переводы на польский: Русская рулетка: http://lyricstranslate.com/uk/russkaya-ruletka-russkaya-ruletka-rosyjska-ruletka.html Экзорцизм: http://lyricstranslate.com/uk/exorcism-ekzortsizm-egzorcyzm.html Армянский перевод "Эволюция. Тщетность": http://lyricstranslate.com/en/evoliutsia-tschetnost-evolyutsiya-tshchetnost-էվոլյուցիա-ապարդյունություն.html Здесь можно также посмотреть испанские переводы "Как всё уходит", "Маленькие феи", "Небо хочет упасть", "Печальный клоун" (Лены). Ну и я попыталась причесать немного украинский перевод "Эйфории": Замерзла геть любов блукала по пустих, Холодних вулицях в своїй сирітській сукні, Стояла попід муром, жебрала, в чужих Просила те, чого ніхто не зміг їй дати... Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним Разом померти день в день, взявшись за руки, Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим Ряхтіли ліхтарі, летіли повз машини, Затерлись знані обриси, порозмивало знаки... / стиралися окреслення і розмивались знаки Любов текла безшумно зворушливою синню З очей замученого собаки / бездомного хворого пса. Ми матимемо усі океани, всі зорі і райдуги. В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним. І ми помремо день в день, взявшись за руки, Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим. Нев’януча любов висіла на хресті, Згорали в небесах комети випадкові. Ми бачили з тобою рубінові краплини, І ти спитав мене: «Невже ти повіриш цьому?» Так, всі гори, всі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним, І ми помремо день в день, взявшись за руки, Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим. Немислимі сплетіння екстазів та агоній, Співаючі органи та свічі восковії, І пелюстки, і стрічки, і цвяхи крізь долоні - Напевне і насправді усе це – ейфорія. Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним Разом померти день в день, взявшись за руки, Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим



полная версия страницы