Форум » Аккорды, ноты, MIDI, табулатуры, тексты » Переводы текстов песен Флёр » Ответить

Переводы текстов песен Флёр

Forastera: Все переводы одним PDF-файлом (2 мегабайта) здесь Амулет English Апрельское утро English Баллада о белых крыльях и алых лепестках עברית English Будь моим смыслом עברית English Español Великое ничто Взрывная волна עברית English Español Волна עברית English Всё вышло из-под контроля עברית English Українська Голубые мягкие пластинки English Горизонт עברית English Да, это так English Два облака עברית English Дикое сердце Дирижабли English Для того, кто умел верить עברית English Беларуская Друг, который никогда не предаст עברית English Живое Зафиксировать вечность עברית English Зов маяка English Золотые воды Ганга עברית English И солнце встаёт над руинами עברית English Искупление עברית English Исполинские чёрные грифы עברית English Как всё уходит עברית English Камень English Українська Карусель עברית English Качели English Когда ты грустишь עברית English Кокон עברית English Колыбельная для солнца עברית English Коралловые небеса עברית English Кто-то עברית English Легион עברית English Летняя ночь, летящая в пустоте English Лунные лилии Люди, попавшие в шторм עברית English Маленькие феи עברית English Маятник вечности Медальон עברית English Мечты עברית English Мир потерянных вещей [url= http://fleur.borda.ru/?1-12-0-00000189-000-30-0] English[/url] Моральный ущерб English Мост над туманным заливом עברית English Музыка странного сна עברית English Мы никогда не умрём עברית English На мягких лапах עברית English На обратной стороне луны עברית English Над водопадом עברית English Настоящее что-нибудь עברית English Небо хочет упасть עברית English Непобедимая армия English Никогда עברית English Español Никто не должен прийти עברית English Новое матное слово עברית English Обескровленная Мэри עברית English Оборвалось Опасная бритва עברית English Опьянённые нежностью עברית English Осеннее равноденствие עברית English Отречение עברית English Память עברית English Türkçe Пепел עברית English Печальный клоун (Лена) English Печальный клоун (Оля) עברית English Последний танец зимы English Почти реально עברית English Проповедники Пустота עברית English Разбег English Рай на полчаса עברית Рай на полчаса (Radio edit) עברית English Расскажи мне о своей катастрофе English Река времён עברית English Ремонт עברית English Ресница עברית English Розовый слон English Русская рулетка עברית Español Сегодня עברית English Español Сердце Мира עברית English Сердце עברית English Синие тени עברית English Сияние עברית English Сладость עברית Сны в раскаленной пустыне עברית English Спасибо Спасти Струна עברית English Тайна עברית Танцующий Бог עברית English Тёплая осень Тёплые воды עברית Тёплые коты עברית English Тридцать семь Ты не можешь мне запретить עברית Укол עברית English Улыбки сфинксов עברית Уходи, февраль עברית English Формалин עברית English Человек 33 черты Шелкопряд עברית English [url= http://www.stihi.ru/2011/03/31/9317] Italiano [/url] Шиповник Эволюция. Тщетность עברית Эйфория עברית English Экзорцизм עברית English Это будет моим ответом Я всё ещё здесь עברית Я сделаю это עברית English Переводы собраны из разных мест и соответственно имеют разное качество. Надеюсь, со временем эта коллекция переводов будет становиться больше и лучше.

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Forastera: Forion, почему-то получается так, что некоторые люди переводят (пусть и плохо), а другие только критикуют и дальше дело не идёт. На том сайте я, конечно, ошибку не исправлю, но здесь могу написать любой перевод. Так что предлагай варианты.

COLD: Forastera пишет: почему-то получается так, что некоторые люди переводят (пусть и плохо), а другие только критикуют и дальше дело не идёт Лучше уж ходить пешком, чем ездить на запорожце. Я вообще думал переводят люди, которые знают английский язык не на уровне средней школы, а по крайней мере преподаватели или типа того.

Izis: COLD пишет: Лучше уж ходить пешком, чем ездить на запорожце. Армяне лучше, чем грузины... Чем лучше? Чем грузины... У самих "Флер" - высшее музыкальное консерваторское образование у всех? У тех, кто на видео записывает свои фан арты - тоже? Не пойму, чем что хуже...Если бы был "гос.заказ" и Пол Маккартни решил бы исполнить "Милый, имя тебе легион...", то переводили бы люди с высшим лингвистическим образованием...(а потом выбрасывали бы бесплатно в сеть, чтобы показать какие они умные...застрелится и не жить...)...Переводят те, кому захотелось, и на том уровне, на котором могут...

COLD: Izis пишет: У самих "Флер" - высшее музыкальное консерваторское образование у всех? Izis пишет: У тех, кто на видео записывает свои фан арты - тоже? Какая разница какое образование, если они выполняют свою работу КАЧЕСТВЕННО? Я могу промтом перевести текста флёр - уж как могу, извините. Надо ли это кому-нибудь? Izis пишет: Армяне лучше, чем грузины... Чем лучше? Чем грузины... Пример вообще не в тему, сравнивать национальность некорректно. Izis пишет: Не пойму, чем что хуже... Лучше ходить без телефона, чем со сломанным телефоном. Для выучивания эти текста на английском языке не подходят - потому что переведены не верно. Смысл песен тоже передать достоверно не смогут для иностранцев. Ну, если кому-то нужны эти текста - я рад за них.

Izis: COLD пишет: они выполняют свою работу Ты сам ответил на свои размышления.

Izis: COLD пишет: Пример вообще не в тему, сравнивать национальность некорректно. Это вообще анекдот... О какой корректности речь? Я говорю о том, что если я профессионально делала обложку диска, получая за сою работу деньги, то я потратила на это время и стремилась к максимальному качеству...А если я с ходу перевела стих на украинский, то просто потому что перевела...и если я тут кидала свое фотошопное творчество, я как-то не особо циклилась на супер качестве... Хотя, если бы я позиционировала самое себя, как художника, то я, может постаралась бы...Возвращаясь к переводам...Ну, переводят люди как могут, могли бы вообще не интересоваться ни музыкой ни текстами, в чем проблема?

Izis: COLD пишет: Лучше ходить без телефона, чем со сломанным телефоном. Есть сайты, где иностранные тексты переведены на русский чуть ли не ботами...Ну, се ля ви...Хочешь - читай, хочешь - не читай, хочешь сам учи китайский...

COLD: Izis пишет: Есть сайты, где иностранные тексты переведены на русский чуть ли не ботами... Да, не хотелось опускаться до такого уровня ещё и здесь...

Izis: Зафлудила. Может стоить почистить. Опечатки исправлять не буду. Но раз зашли разговоры в этой теме, я была на форуме "Мельницы", в смысле смотрела кое-что (я там не бываю), там есть тема с переводами текстов на другие языки. В тему не заглядывала. Не знаю как там обстоят дела. Знаю, что обстоят. Почему у "Флер" не должны обстоять или чей-то альтруизм должен подвергаться беспочвенной критике, а не поддерживаться аналогичным альтруизмом мне почему-то и не понятно...

Forastera: COLD пишет: Я вообще думал переводят люди, которые знают английский язык не на уровне средней школы, а по крайней мере преподаватели или типа того. Такие переводы тоже есть. Например, перевод "Шелкопряда" на итальянский делала профессиональная переводчица (я его собственно и нашла в её портфолио). Переводы на испанский вполне качественные, пусть и не в рифму, но зато по смыслу всё точно отражают. Про украинские и белорусские и говорить не стоит - там всё на высшем уровне. Английский переводы альбома "Прикосновение" были взяты с французского сайта, так что надо думать, что их авторство принадлежит тоже не какому-то школьнику. Плюс ещё переводы Simply_Dead вполне на уровне. Итого у нас есть 20 качественных переводов песен на английский. Остальные надо дорабатывать. Некоторые ошибки я когда переписывала в пдф-файл исправила, но моего уровня английского тут явно не хватает. Я ничего не имею против критики, но она должна быть конструктивной. То есть нужно писать не "And I didn't give a damn - гыгыгы, давайте посмеёмся вместе", а "я бы написал it does matter to me". От этого будет намного больше толку.

Forastera: Немного поправила тот перевод "Дикого сердца": What have I done to my sleep? Why is not my heart beating? Why despite my tiredness And shadows-hunters that hide in corners I get out of my bed and walk in the nights like a zombie? There was strong storm that night You fell to my feet like a mutilated bird I made you of pieces I took things that I like both in humans and in robots And I did care When you burnt yourself and jumped out of window Demons ran to you from all black holes You was rushing about and destroying my pet world Your hunger was unappeasable Your outsized wings bothered to others Your unstable mind can't be catched like a smoke And your wild heart anyway will never be mine Так всех устраивает?

Simply_Dead: Unappeasable your hunger Flapping wings annoy to others Doubtful mind was unstable Can't be catched like a smoke And your wild heart anyway will... Will be mine... Nevermore

Forastera: Simply_Dead ОК, пусть будет так.

Simply_Dead: Forastera пишет: пусть будет так. Нет. Так не надо. Не исправляй. Потому что это даже не перевод а стилизация под одну очень старую поэму Quoth the Raven, “Nevermore.”

Forastera: Забавно, но с того сайта, где я нашла его, перевод "Дикого сердца" почему-то удалили. Видимо, автор застеснялся...

COLD: Ага, понял, что опозорился знаниями английского))

Forastera: Зато появился первый немецкий перевод - "Тёплая осень": http://lyricstranslate.com/en/tioplaya-osen-teplaya-osen-der-warme-herbst.html

Forastera: И ещё один перевод на турецкий, теперь "Великое ничто": http://lyricstranslate.com/en/velikoe-nichto-velikoe-nichto-yuece-hiclik.html-0

Forion: Давно учил, плохо помню, но… Es war so kalt, aber es ist vorbei, Переводчик явно разбирал концертную запись… Es war so schmerzhaft, aber das hat mir nicht geholfen. …и услышал «но это НЕ помогло». in Nebel in den Nebel In die Stadt, mit Blättern bestreuet In die mit Blättern bestreuete Stadt (или кого тут листьями засыпало? :)) Den Feuerschein in den Sternen hat die himmliche Leinwand vorgeführt А немцы так поймут, или надо перевернуть?.. Solange das Leben angenehm ist, lasst uns sie genießen. es genießen Und die Sammler der Flaschen stören uns das Bier trinken. stören uns Bier im Park trinken (если только в Одессе не одно Пиво на весь город и не одно-единственное место, где его можно распивать :)) Wenn man schwer, kaum es glauben kann Wenn man es schwer hat, kann man kaum glauben Dass das Leben, nehmend weg, dann vielmalig züruckgibt. Вроде бы wegnehmend же?.. Und vielleicht verstehen wir bald, dass der Winter am wärmesten ist, In dem werden wir uns die neuen, gegenseitig geliebten finden. Это получается «самая тёплая зима — та, в которой мы найдём…» А как правильно — сходу не соображу. Насчёт турецкого ничего не скажу, т.к. не знаю на нём ни единого слова. Но если переводил не турок, то там наверняка такое же поле непаханое…

Forastera: Forion пишет: Насчёт турецкого ничего не скажу, т.к. не знаю на нём ни единого слова. Но если переводил не турок, то там наверняка такое же поле непаханое… В профиле у переводившего на турецкий написано: "native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте, так что я надеюсь, там всё хорошо. В любом случае, для меня что турецкий что немецкий одна тарабарщина. Forion пишет: Переводчик явно разбирал концертную запись… Странно, учитывая, что русский текст там тоже присутствует. А с "не" - это практически во всех переводах всплывает почему-то. Спасибо за твои исправления я добавлю их в файлик.

Forastera: Ещё один перевод на турецкий, "Апрельское утро": http://lyricstranslate.com/en/aprelskoe-utro-aprelskoe-utro-nisan-sabahi.html И "Тёплая осень" на французском: http://lyricstranslate.com/en/tioplaya-osen-teplaya-osen-automne-chaud.html И перевод на английский "Великого Ничто" (небезупречный): http://lyricstranslate.com/en/velikoe-nichto-velikoe-nichto-great-nothing.html С моими правками будет выглядеть где-то так: Since twilight has come You have fallen asleep so peacefully And have gone to the land of your dreams But my road remained unsettled I couldn't fall asleep All night I looked out of my window Wind blew in chilly And has swept into emptiness many Powerless sleeping bodies It has broken the world, has taken to pieces Has scattered and thrown And wind has done everything it had wanted Cold wind deletes everything Our entire world was brought to emptiness Neither darkness nor light is guilty But will be able the sun rise if there is no heaven? It would be better if I haven't knew it And if I’ve gone to bed, And would become the emptiness How can I accept That I have stranded alone Flying in the Great Nothing I close my eyes Then open my eyes And can't see difference It's hard to really start to believe in it But I'm afraid of asking the question And of knowing the answer The cold wind used to be my dream But now I feel sorry for it I wish the world would be in any way I'm afraid of falling asleep in the Great Nothing Suddenly it got not so dark And my window appeared And warm wind started to blow into it Near to me appeared the bed You kept on sleeping soundly I sink into a chair Everything got so fresh And it seemed that the old world Was filled with beauty Everything breaks into bloom and a song And the thing that had been broken into pieces became the one And everything is in place Our entire world had been brought to the emptiness But warm wind changed everything To create something you have to burn it to ashes It must be so for the life existence Cold wind deletes us And warm wind create it afresh It's the way the world is One wind started to blow then another And between them always there is the Nothing In the Great Nothing there is darkness and emptiness Ah, warm wind I wish you blow soon Ah, warm wind I wish you scatter the Nothing

Forion: Навіщо, мама, мудрая сова… And wind has done everything it had wanted Во-первых, whatever it liked. Во-вторых, внезапно «wind» —а кто ж тогда «it» двумя строчками выше? И с артиклями здесь и далее беда. Cold wind deletes everything erases / wipes out Neither darkness nor light is guilty is to blame (кто ж его посадит? :)) But will be able the sun rise will the sun rise if there is no heaven? no sky (всем слушать Deine Lakaien ;)) It would be better if I haven't knew it And if I’ve gone to bed, And would become the emptiness It would be better for me not to know about it I'd better have gone to bed And become emptiness How can I accept That I have stranded alone Flying in the Great Nothing And how can I accept the fact that I'm left behind to fly alone in the Great Nothing? I wish the world would be in any way I wish there were any world whatsoever And my window appeared became faintly visible Near to me appeared the bed The bed appeared by my side I sink into a chair sank Everything got so fresh became somewhat fresh (?) And it seemed that the old world And the seemingly unchanged world Everything breaks into bloom and a song Так вот он куда убежал, артикль-то. :)) And the thing that had been broken into pieces became the one And all that was broken became whole It must be so for the life existence So it must be for life to exist And warm wind create it afresh creates us anew (и здесь однозначно the cold/warm wind) It's the way the world is Such is the order of things in this world One wind started to blow then another blows And between them always there is the Nothing there's always the Nothing Ah, warm wind I wish you blow soon please blow И, что самое поганое, никакое количество таких проходов-прочёсов не даст гарантии, что перевод получится хоть сколько-нибудь адекватным. И так будет с каждой песней. Единственный надёжный способ способ получить толковый результат — "native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте — только «Turkish» и «English» поменять местами.

Forastera: Forion пишет: И, что самое поганое, никакое количество таких проходов-прочёсов не даст гарантии, что перевод получится хоть сколько-нибудь адекватным. И так будет с каждой песней. Единственный надёжный способ способ получить толковый результат — "native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте — только «Turkish» и «English» поменять местами. Почему-то native English Флёр не хотят переводить, так что приходится довольствоваться тем, что есть. В конце концов, Флёр слушают много человек, так что рано или поздно общими усилиями переводы станут такими, что их не стыдно будет кому-то показать. С твоими правками "Великое Ничто" весьма неплохо получилось.

Forastera: Перевод "Формалина" на английский: http://lyrics.wikia.com/Flёur:Формалин С моими правками будет где-то так: She won’t come. The dogs have torn her up, The skinheads have clubbed her to death with armature The treacherous ice cracked. Her hands were not prepared to fight And she did not want to win. Now I am going to take her place. She is floating in the formalin, The imperfection of lines Is moving slowly. I have her face, her name, The same blue sweater. Nobody noticed the change. She won’t come. Her hands were in the snake pit, Her head was in the hornet's nest And her back was in the anthill. I will. I'm made of stronger stuff I deserve to take this place I'm better at so many things. She is floating in the formalin, Moving slowly In the turbid white haze. I have her face, her name. Nobody noticed the change. I’m checking the keys in the pocket. I’m probably playing something wrong, I do not know who these people are I’m smiling a bit strange. If they suspect that I'm not her, that I’m the other, I do not know what will be then, I’ll pretend being ill or drunken. She is floating in the formalin, The imperfection of lines Is moving slowly. I have her face, her name, The same blue sweater. Nobody noticed the change. She is floating in the formalin, Moving slowly In the turbid white haze. I have her face, her name. Nobody noticed the change. I’m checking the keys in the pocket.

Izis: Чисто для количества вариаций и вообще вдохновляете. Немного рифму ввела, поскольку исчезает. Но со склонением прилагательных в украинском у меня скорее всего беда. Формалин Вона не прийде - її розірвали собаки Арматурою били скінхеди Надломився зрадницький лід Її руки, підготовлені не були к бійці І вона не бажала тріумфу Я тепер буду замість неї Вона, плаває у формаліні недосконалість ліній гойдається поступово У мене її обличчя, ім'я Светр такий же синій Ніхто не помітив підміни Вона не прийде - руки в'язли в зміїної норі Голова в осиному гнізді А спина - в мурашиній хащі Буду я - я iз міцнішого тесту Я гідна зайняти це місце Тому щи, роблю все краще Вона, плаває у формаліні рухаючись поступово Туману насунулась жменя У мене, її обличчя, ім'я Ніхто не помітив підміни Ключі перевірю в кишені Я напевно граю все гірше Я не знаю хто ці всі люди Посміхаюся трохи дивно Запідозрять що я не вона - інша Я не знаю, що далі буде Прикинуся хворою , п'яною (Ритм все равно сбивается немного)

Forastera: Izis, неплохо получилось. Я потом как-нибудь попробую подправить, если получится. Ну и ещё пачка французских переводов: Ремонт: http://lyricstranslate.com/en/remont-remont-reparation.html Горизонт: http://lyricstranslate.com/en/gorizont-gorizont-lhorizon.html Эйфория: http://lyricstranslate.com/en/euphoria-eiforiya-euphorie.html Друг, который никогда не предаст: http://lyricstranslate.com/en/drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-lami-qui-ne-trahira-jamais.html Для того, кто умел верить: http://lyricstranslate.com/en/dlya-togo-kto-umel-verit-dlya-togo-kto-umel-verit-pour-celui-qui-su-croire.html И ещё "Для того, кто умел верить" на английском: http://lyrics.wikia.com/Flёur:Для_Того,_Кто_Умел_Верить С моими правками будет где-то так: Along with the smell of torrid fields A new autumn enters into the heart as a dark bird You're twining your wreath of the mourning ribbons, Of faded flowers and of blackened ears of rye. But who knows what will Colds and losses turn into For someone who could believe? And who knows when will rise over the water a blue star For someone who could wait? It’s painful to walk, it’s difficult to breathe, You've got an open wound in the place of a heart. But you're still going one step further Through wormwood and thorns To the long-awaited heaven. But one day all the angels will wake up And the doors will be opened For someone who could believe. And one inclement January morning Almond-trees will blossom in the mountains For someone who could wait. Heather is bending to the ground, The horizon has darkened, The clouds grow heavy, There are fewer rays of light. You're sitting on a hill Motionless and silent. All the words have been said, All the songs have been sung to the end. But I know, the keys will be found And the doors will be opened For someone who could believe. And over the somber waters of darkness A blue star will rise For someone who could wait. A lonely boat is sliding hopelessly Through the cold waters of limitless sorrow. Heaven only knows all about our orphanage And about the pain that is under a vow of silence. Somewhere there are islands of comfort And the salutary coast For someone who could believe. New stars are born there And the almond-trees blooms in the mountains For someone who could wait

Sous_la_pluie: Французские переводы очень-очень хороши

Forastera: Sous_la_pluie, французские переводы делала француженка, так что это закономерно (но всё равно радует). Izis, подправила немного твой "Формалин": Вона не прийде – її розірвали собаки Арматурою били скінхеди Надломилася крига нараз Її руки не були готові до бійки І вона не бажала тріумфу відтепер буду я, не вона / я тепер заміняю її - не знаю, какой вариант лучше Вона плаває в формаліні Недосконалість ліній рухається поволі У мене її ім'я та обличчя / Я ношу її ім'я та обличчя / маю її обличчя та ймення - не могу понять, что с этой строчкой: когда пытаюсь подобрать перевод по количеству слогов, то не вписывается в музыку, приходится убирать один слог Светр такий же синій Ніхто не помітив підміни Вона не прийде – руки в'язли в зміїній норі Голова в осинім гнізді А спина – в мурашиній купі - специально посмотрела в словаре, есть словосочетание "мурашина купа" в украинском Буду я – я ж бо книш із міцнішого тіста Я ж бо гідна зайняти це місце Тому що я роблю все краще Вона плаває в формаліні рухаючись поволі у тьмяному тумані/ в каламутнім тумані / в каламуті туману / вкрита білой імлою У мене її ім'я та обличчя / Я ношу її ім'я та обличчя / маю її обличчя та ймення Ніхто не помітив підміни Ключі перевірю в кишені Певно я якесь неподобство граю Я не знаю хто ці всі люди Посміхаюся трохи дивно Запідозрять що я не вона, я – інша / інакша / стороння / несхожа Я не знаю, що далі буде Нетверезу вдам чи недужу / Удаватиму хвору, п’яну / Нетверезу удам чи хвору

Izis: А спина – в мурашиній купі - специально посмотрела в словаре, есть словосочетание "мурашина купа" в украинском Я стараюсь перевод делать так, чтобы не терялась рифма, с другой стороны, я, конечно, не носитель языка. Еще я стараюсь "переводить" так, чтобы это сразу можно было спеть на ту же мелодию не заикаясь. Так вот, конкретно на счет муравьиной чащи...Муравьиная чаща, это можно сказать слегка ноу-хау. Однако рифмуется с "краще"... то есть в "муравьиной куче" - "я все делаю лучше". В мурашиній хащі - краще. Я не все подогнала под рифму. То есть... "улыбаюсь немного странно" - "притворюсь больной или пьяной" - улетело. И конкретно запутывают окончания прилагательных... Forastera пишет: Вона не прийде – руки в'язли в зміїній норі Голова в осинім гнізді Вот этого и хотелось. Потому что так и просилось, но что-то заклинило, что так нельзя. С учетом вышеизложенного, оставляй правки на свое усмотрение.

Forastera: Izis пишет: я стараюсь "переводить" так, чтобы это сразу можно было спеть на ту же мелодию не заикаясь. Я тоже. Даже пожалела, то у меня нет минусовок Флёр. Но всё равно я пыталась петь текст и большинство строк нормально звучали. Izis пишет: Я стараюсь перевод делать так, чтобы не терялась рифма Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного. Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных. Так что ты зря паришься по поводу рифм. Впрочем, никто никого не торопит, эти переводы никуда сдавать не надо, так что можно будет потом исправить, если вдруг кто-то придумает лучшую пару, чем "купі - краще". Izis пишет: Вот этого и хотелось. Потому что так и просилось, но что-то заклинило, что так нельзя. Это не совсем литературно, но если очень хочется, то можно. В поэзии вообще многое допускается.



полная версия страницы